[SCA-Dance] Branle de l'Official
Greg Lindahl
lindahl at pbm.com
Mon Jan 22 19:25:15 EST 2007
On Mon, Jan 22, 2007 at 02:28:07PM -0500, spanogle at excite.com wrote:
> In proper 16th century
> costume, the man could use the lady's busk to help lift her. It is
> a bit odd that Arbeau would discuss this for la Volta, but not
> here. It would make the dance very uncomfortable for any lady in
> garb not including a corset, since she would be lifted by a hand in
> her stomach.
Note that La Volta danced today is rarely done by grasping the busk,
and it is not uncomfortable to lift someone without a busk.
> Arbeau says the man takes the woman by "le faulx du
> corps", which is translated in the standard edition as "hips". I
> didn't find "le faulx" translated as a body part in the French
> dictionary mentioned a few posts ago.
Look under "faux de corps": "The Wast, or Middle."
Another hint would be that "faulx-bourg" is a suburb of a city.
Which leaves one wondering what the "real body" is.
-- Gregory (not a French expert, but dances La Volta.)
More information about the Sca-dance
mailing list