[SCA-Dance] Branle de l'Official

Greg Lindahl lindahl at pbm.com
Mon Jan 22 19:25:15 EST 2007


On Mon, Jan 22, 2007 at 02:28:07PM -0500, spanogle at excite.com wrote:

>  In proper 16th century
>  costume, the man could use the lady's busk to help lift her.  It is
>  a bit odd that Arbeau would discuss this for la Volta, but not
>  here.  It would make the dance very uncomfortable for any lady in
>  garb not including a corset, since she would be lifted by a hand in
>  her stomach.

Note that La Volta danced today is rarely done by grasping the busk,
and it is not uncomfortable to lift someone without a busk.

>  Arbeau says the man takes the woman by "le faulx du
>  corps", which is translated in the standard edition as "hips".  I
>  didn't find "le faulx" translated as a body part in the French
>  dictionary mentioned a few posts ago.

Look under "faux de corps": "The Wast, or Middle."

Another hint would be that "faulx-bourg" is a suburb of a city.

Which leaves one wondering what the "real body" is.

-- Gregory (not a French expert, but dances La Volta.)






More information about the Sca-dance mailing list